Текстологические примечания, составленные переводчиком, дают отчет в том, какой именно текст воспроизведен в переводе и разъясняется в комментарии. Приняв их во внимание, заинтересованный читатель может увереннее предпринять сопоставление предлагаемого перевода с другими -- русскими или иностранными -- переводами, что вполне естественно для этого памятника, текстология и самый жанр которого создает множество трудностей. Арабские цифры в тексте "Размышлений" указывают на экзегетический комментарий, звездочки -- на текстологические примечания. Отыскивается как то, так и другое по номеру книги и записи в традиционной нумерации. Статья А. И. Доватура "Римский император Марк Аврелий Антонин" характеризует эпоху, биографические обстоятельства и государственную деятельность римского императора (генеалогическая таблица и хронологический указатель полезны для быстрого обзора этого материала). В статье Яана Унта "ёРазмышления" Марка Аврелия как литературный и философский памятник" анализируется состав, происхождение и назначение памятника; там же дан очерк основньк понятий стоической философии, знакомство с которыми необходимо для адекватного восприятия текста. Той же цели служат указатели имен и цитат и упомянутый уже Указатель важнейших терминов, встречающихся в тексте Марка Аврелия. Все указатели настоящего издания составлены Яаном Унтом. Записи Марка Аврелия неоднократно -- полностью и частично -- переводились на русский язык. Истории этих переводов и обзору перипетий русской рецепции памятника посвящена статья А. Гаврилова "Марк Аврелий в России"; там же выясняются принципы, положенные в основу нового перевода. Статья "Римский император Марк Аврелий Антонин", помещенная в настоящем томе, оказалась одной из последних работ А. И. Доватура (1897 -- 1982), который наряду с университетским преподаванием и исследовательской деятельностью более 50 лет занимался переводами с древних языков: переводил сам, правил переводы других, организовывал коллективные работы.
Книга 69 стр
|